Read the poems here
I like the last two. 'A tongue inseparable from its poetry'- and its poets - Urdu is a treat.
I don't know what shankh-pola is, so I missed the reference. 'In the mouth of' sounds a little clunky, too literal. Maybe rework that - just 'white as the teeth /of the smiling bridegroom' would be fine.
The sentiment varied a little, I felt. Urdu, you pick because it is the most poetic, but you'd rather be a little brown bird than a dazzling kingfisher(if you would be a bird) though both fly. Why the best in one, and the lesser in another? Did I miss something?
Aparna