Monday, June 4, 2007

Run...

What all I escaped
Colors, textures, and words
All that was mystique
Crystal clarity blurred

continue

That was good. I feel the second stanza about aging is particularly good - "Beckon to unbecome". As the above comment says, couple of places where the beat changes could be tinkered with. The first line "what all I missed" is a literal translation of a phrase from the native tongue, the English usage would be "All that I missed", or "Everything I missed".

Aparna

I'm sorry, but that first line's just bad English.
It does not add anything, it's jarring to the ear.
Were it the intent, there would be consistent use of it in the rest of the poem.

Aparna